красоту белых ночей рисует художник

9 февраля 2020
  • Заголовок русский
    "А в Санкт-Петербурге белые ночи"
    А в Санкт-Петербурге белые ночи*,
    Как белые чайки над тёмной Невой,
    Как будто художник усердно хлопочет,
    Бросая белила в высь бездны ночной.
    Ах, белые ночи! Время свиданий,
    Прощанья со школой, развода мостов, Пора откровений, надежд, ожиданий
    Для каждого Алых своих Парусов*
    В наряды из сумерек город одетый,
    Таинственны статуи, парки, дворцы.
    Красу Петербурга воспели поэты, О белые ночи, вы чуда творцы.
    Ах, белые ночи! Дивною сказкой
    Они проплывают над градом Петра, Дыханьем июньским весь город обласкан
    От ночи величия и до утра.
    *Белые ночи — ночи, в течение которых естественная освещённость так и не становится слишком низкой, то есть вся ночь состоит лишь из сумерек. Явление наблюдается в умеренных и высоких широтах перед летним солнцестоянием и после него. *«Алые паруса» —1.Повесть-феерия Александра Грина о непоколебимой вере в чудо и всепобеждающей, возвышенной мечте, написанная в 1916—1922 годах.
    2.Всероссийский бал выпускников средних школ, отмечаемый в Санкт-Петербурге, обычно в субботу, ближайшую к самой длинной белой ночи (ориентировочно 18—24 июня).  Вера Баранова
  • "And in St. Petersburg, white nights" And in St. Petersburg, white nights *, Like white seagulls over the dark Neva It’s as if the artist is working hard, Throwing whitewashed into the heights of the night abyss. Ah, white nights! Date time Farewell to school, divorce of bridges, It's time for revelations, hopes, expectations For each Scarlet Sails * A city dressed in dusk Mysterious statues, parks, palaces. The beauty of Petersburg was sung by poets, O white nights, you are miracles creators. Ah, white nights! Wondrous tale They float over the city of Peter, the breath of June the whole city is kindly From the night of greatness to the morning. * White nights - nights during which the natural illumination does not become too low, that is, the whole night consists only of twilight. The phenomenon is observed in temperate and high latitudes before and after the summer solstice. * "Scarlet Sails" —1. The story of Alexander Green's extravaganza about an unshakable faith in a miracle and an all-conquering, sublime dream, written in 1916-1922. 2. The All-Russian ball of secondary school graduates, celebrated in St. Petersburg, usually on Saturday, closest to the longest white night (tentatively June 18-24). Vera Baranova
  • Заголовок Китайский
    “在聖彼得堡,白夜” 在聖彼得堡,白夜*, 就像黑暗的涅瓦河上的白色海鷗 好像藝術家在努力工作, 把粉刷扔進深淵的高處。 啊,白夜!日期時間 告別學校,橋樑離婚,是時候進行啟示,希望和期望了 對於每個猩紅帆* 一個穿著黃昏的城市 神秘的雕像,公園,宮殿。 詩人唱起了彼得斯堡的美麗,白夜間,您是奇蹟的創造者。 啊,白夜!奇妙的故事 他們漂浮在彼得市上,整個城市六月的氣息令人愉悅 從偉大的夜晚到早晨。 *白夜-自然照度不會變得太低的夜,即整個夜晚僅由暮光組成。夏至前後,在溫帶和高緯度地區都可以觀察到這種現象。 *“猩紅的帆”-1.亞歷山大·格林(Alexander Green)的一場盛會,講述了對奇蹟的堅定信念和無所不能的崇高夢想,寫於1916-1922年。 2.中學畢業生的全俄舞會,通常在周六在聖彼得堡舉行,最接近最長的白夜(暫定於6月18日至24日)。維拉·巴拉諾娃(Vera Baranova)