Братские могилы войны

11 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Братские могилы (по мотивам стихотворения В.С. Владимир Семёнович На братских могилах великой войны Растут лишь цветы полевые, В объятиях безмолвия, немой тишины, Там сосны стоят вековые. И нет ни надгробий, ни мраморных плит, Ни званий, имён и фамилий, А сколько бойцов убиенных лежит, Не скажет Господь нам всесильный. Дожди заливают и падает снег Доносятся грома раскаты, И редко встречается здесь человек, Покоятся — с миром — солдаты. Им в звёздные ночи поют соловьи, В полях васильковых не тесно, Их души парят — существуют они! - Под грифом в строке - «неизвестный». Могилку не знают - жена не придёт, И взрослыми стали их дети, А мама-старушка в платочек всплакнёт, Умрёт, но сыночка не встретит. Они не вернутся домой никогда… В поклоне склонились берёзы, Военной поры отступила беда И росами выпали слёзы. Пусть павшие спят под холмом над рекой, Поставьте им крест, а не камень, Последний приют, обретя, и покой. Храните их светлую память...
  • Заголовок английский
    Mass graves (based on a poem by V.S. War Only wildflowers grow, In the arms of silence, dumb silence, There are centuries-old pines. And there are no tombstones, no marble slabs, No titles, names and surnames, And how many soldiers killed are, The Lord will not tell us omnipotent: Rains flood and snow falls Thunder rumbles, And people rarely meet here, Soldiers rest in peace - Nightingales sing to them in starry nights, Not crowded in cornflower fields, Their souls soar - they exist! - Under the bar in the line is “unknown.” They don’t know the grave - the wife doesn’t goes, And their children became adults, And an old mother cries in a handkerchief, Dies, but doesn’t meet her son. They will never return home ... Birches bowed in the bow, Misfortune receded from the war time And tears fell down with dews. Let the fallen sleep under a hill above the river , Put them a cross, not a stone, The last refuge, having found peace, keep their blessed memory ...
  • Заголовок Китайский
    萬人塚(根據V.S. War的詩作,只有野花生長,在寂靜,啞巴的懷抱中,有幾百年的松樹。沒有墓碑,沒有大理石板,沒有頭銜,名字和姓氏,有多少士兵被殺害,上帝不會告訴我們萬能的:雨水氾濫和大雪紛飛,雷聲隆隆,人們很少在這裡見面,士兵們安息-夜鶯在繁星點點的夜裡向他們唱歌,不擁擠在矢車菊田裡,他們的靈魂soul翔-他們存在!行中的欄是“未知”。他們不知道墳墓-妻子不知道去了,他們的孩子成年了,一個老母親在手帕上哭泣,死了,但是沒有見到她的兒子。他們永遠不會回家...樺樹鞠躬,戰時的不幸消退,眼淚隨著露珠掉下來,讓墮落的人睡在河上的小山下,將他們擺在十字架上,而不是石頭上;找到和平的最後避難所,保持他們的幸福記憶...