Иосиф Бродский Бессмертия у смерти не прошу

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Иосиф Александрович Бродский БЕССМЕРТИЯ У СМЕРТИ НЕ ПРОШУ Бессмертия у смерти не прошу. Испуганный, возлюбленный и нищий, -- но с каждым днем я прожитым дышу уверенней и сладостней и чище. Как широко на набережных мне, как холодно и ветрено и вечно, как облака, блестящие в окне, надломленны, легки и быстротечны. И осенью и летом не умру, не всколыхнется зимняя простынка, взгляни, любовь, как в розовом углу горит меж мной и жизнью паутинка. И что-то, как раздавленный паук, во мне бежит и странно угасает. Но выдохи мои и взмахи рук меж временем и мною повисают. Да. Времени -- о собственной судьбе кричу все громче голосом печальным. Да. Говорю о времени себе, но время мне ответствует молчаньем. Лети в окне и вздрагивай в огне, слетай, слетай на фитилечек жадный. Свисти, река! Звони, звони по мне, мой Петербург, мой колокол пожарный. Пусть время обо мне молчит. Пускай легко рыдает ветер резкий и над моей могилою еврейской младая жизнь настойчиво кричит. 1961 Иосиф Бродский
  • Заголовок английский
    Joseph A. Brodsky IMMORTALITY AT DEATH DO NOT ASK Immortality at death I do not ask. Frightened, beloved and poor, but with each passing day I breathe more confidently and sweeter and cleaner. How wide on the embankments to me, how cold and windy and eternal, how the clouds shining in the window are broken, light and fleeting. And in the fall and summer I won’t die, the winter sheet doesn’t stir, look, love, as a spider web burns between me and life in a pink corner. And something, like a crushed spider, runs in me and strangely fades away. But my exhalations and waved hands hang between time and me. Yes. Time - I shout about my own fate louder and sad voice. Yes. I speak of time to myself, but time answers me with silence. Fly in the window and startle in the fire, fly, fly to the greedy wick. Whistle the river! Call, call me, my Petersburg, my fireman's bell. Let time be silent about me. Let the harsh wind sob easily and young life insistently screams over my Jewish grave. 1961
  • Заголовок Китайский
    約瑟夫·布羅德斯基(Joseph A. Brodsky)死不滅我不問死不死。受驚,心愛和貧窮的人,但隨著時間的流逝,我一天比一天更自信,更甜美,更清潔。對我來說,路堤有多寬,多風和永恆,窗外閃閃發光的云如何破碎,輕盈而短暫。在秋天和夏天,我不會死,冬天的床單不會攪動,看起來,愛,因為蜘蛛網在我和生命之間的粉紅色角落燃燒。然後像碎蜘蛛一樣的東西在我體內奔跑,奇怪地消失了。但是我的呼氣和揮舞的手掛在時間和我之間。是的時間-我為自己的命運大聲而悲傷地大喊。是的我對自己說時間,但時間默默地回答我。在窗戶裡飛,在火中驚呆,飛,飛向貪婪的燈芯。吹口哨的河!打電話給我,我的彼得斯堡,消防員的鐘聲。讓時間對我保持沉默。讓大風輕拂,年輕人的生命不斷地在我的猶太墳墓上尖叫。 1961約瑟夫·布羅德斯基