На перекличке дружбы многих нет

10 февраля 2020
  • Заголовок русский
    РУСЬ СОВЕТСКАЯ А. Сахарову Тот ураган прошел. Нас мало уцелело. На перекличке дружбы многих нет. Я вновь вернулся в край осиротелый, В котором не был восемь лет. Кого позвать мне? С кем мне поделиться Той грустной радостью, что я остался жив? Здесь даже мельница - бревенчатая птица С крылом единственным - стоит, глаза смежив. Я никому здесь не знаком, А те, что помнили, давно забыли. И там, где был когда-то отчий дом, Теперь лежит зола да слой дорожной пыли. А жизнь кипит. Вокруг меня снуют И старые и молодые лица. Но некому мне шляпой поклониться, Ни в чьих глазах не нахожу приют. И в голове моей проходят роем думы: Что родина? Ужели это сны? Ведь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый Бог весть с какой далекой стороны. И это я! Я, гражданин села, Которое лишь тем и будет знаменито, Что здесь когда-то баба родила Российского скандального пиита. Но голос мысли сердцу говорит: "Опомнись! Чем же ты обижен? Ведь это только новый свет горит Другого поколения у хижин. Уже ты стал немного отцветать, Другие юноши поют другие песни. Они, пожалуй, будут интересней - Уж не село, а вся земля им мать". Ах, родина! Какой я стал смешной. На щеки впалые летит сухой румянец. Язык сограждан стал мне как чужой, В своей стране я словно иностранец. Вот вижу я: Воскресные сельчане У волости, как в церковь, собрались. Корявыми, немытыми речами Они свою обсуживают "жись". Уж вечер. Жидкой позолотой Закат обрызгал серые поля. И ноги босые, как телки под ворота, Уткнули по канавам тополя. Хромой красноармеец с ликом сонным, В воспоминаниях морщиня лоб, Рассказывает важно о Буденном, О том, как красные отбили Перекоп. "Уж мы его - и этак и раз-этак,- Буржуя энтого... которого... в Крыму..." И клены морщатся ушами длинных веток, И бабы охают в немую полутьму. С горы идет крестьянский комсомол, И под гармонику, наяривая рьяно, Поют агитки Бедного Демьяна, Веселым криком оглашая дол. Вот так страна! Какого ж я рожна Орал в стихах, что я с народом дружен? Моя поэзия здесь больше не нужна, Да и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен. Ну что ж! Прости, родной приют. Чем сослужил тебе, и тем уж я доволен. Пускай меня сегодня не поют - Я пел тогда, когда был край мой болен. Приемлю все. Как есть все принимаю. Готов идти по выбитым следам. Отдам всю душу октябрю и маю, Но только лиры милой не отдам. Я не отдам ее в чужие руки, Ни матери, ни другу, ни жене. Лишь только мне она свои вверяла звуки И песни нежные лишь только пела мне. Цветите, юные! И здоровейте телом! У вас иная жизнь, у вас другой напев. А я пойду один к неведомым пределам, Душой бунтующей навеки присмирев. Но и тогда, Когда во всей планете Пройдет вражда племен, Исчезнет ложь и грусть,- Я буду воспевать Всем существом в поэте Шестую часть земли С названьем кратким "Русь". 1924
  • Заголовок английский
    SOVIET RUSSIA A. Sakharov That hurricane passed. We have survived a little. There are no many at the roll call of friendship. I returned to the orphaned land, In which I was not eight years old. Whom to call me? With whom shall I share The sad joy that I survived? Here, even a mill - a log bird With a single wing - stands with his eyes fixed. I don’t know anyone here, And those that were remembered have long been forgotten. And where there was once a father's house, Now lies ash and a layer of road dust. And life is in full swing. Around me scurry And old and young faces. But there is no one to bow to my hat, In no one's eyes I find no shelter. And in my head pass a swarm of thoughts: What is the motherland? Can it be dreams? After all, for almost everyone here I am a pilgrim gloomy God knows from what far side. And it's me! I, a citizen of the village, Which will only be known for that, That here once a woman gave birth to a Russian scandalous pita. But the voice of thought to the heart says: “Come to your senses! Why are you offended? After all, it’s only a new light that burns of another generation at the huts. Already you have begun to fade, Other young men sing other songs. They will probably be more interesting - It’s not the village, but the whole land to them mother. " Ah, homeland! How I became funny. A dry blush flies on the sunken cheeks. The language of fellow citizens has become like a stranger to me, In my country I am like a foreigner. Here I see: Sunday villagers At the volost, as in a church, gathered. With clumsy, unwashed speeches, They discuss their "live." It’s evening. Liquid gilding Sunset sprayed gray fields. And bare feet, like heifers under the gate, Buried in the ditches of poplar. A lame Red Army man with a sleepy face, A wrinkled forehead in his memories, Tells important about Budyonny, About how the Reds recaptured Perekop. "Oh, we him - and this and that, - Bourgeois entogh ... which ... in the Crimea ..." And the maples frown with the ears of long branches, And the women groan in mute darkness. A peasant Komsomol is coming from the mountain, And to the harmonica, zealously zealously, The agitation of Poor Demyan Sing, With a cheerful cry, announcing the dol. That's the country! Why am I Oral in poetry that I am friendly with the people? My poetry is no longer needed here, and, perhaps, I myself am not needed here either. Well! Sorry, native shelter. What I have served you, and the more I am pleased. Let me not sing today - I sang when my edge was sick. I accept everything. As is, I accept everything. Ready to follow the beaten track. I’ll give my whole soul to October and May, But I won’t give it only to a sweet lyre. I will not give her into the wrong hands, Neither mother, nor friend, nor wife. As soon as she entrusted her sounds to me And tender songs she only sang to me. Flower, young! And heal your body! You have a different life, you have a different tune. And I will go alone to unknown limits, Saving the rebellious soul forever. But even then, When the hostility of the tribes passes Throughout the planet, Lies and sadness disappear, - I will sing with the Whole being in the poet The sixth part of the earth With the name short “Russia”. 1924
  • Заголовок Китайский
    蘇聯A.薩哈羅夫颶風過去了。我們還活了一點。友誼榜上沒有多少。我回到了我還不到八歲的孤兒土地。誰給我打電話?我應該與誰分享我倖存下來的悲傷喜悅?在這裡,連一個磨房(一隻單翼的原木鳥)也站著不動。我在這裡不認識任何人,而那些被記住的人早已被遺忘。在曾經有一所父親的房子的地方,現在放著煙灰和一層路塵。生活如火如荼。匆匆忙忙地繞著我,老少皆宜。但是沒有人向我鞠躬,沒有人在我的眼睛中找不到庇護所。在我的腦海中湧動著一大群思想:什麼是祖國?可以做夢嗎?畢竟,對於這裡的幾乎每個人,我都是朝聖者,令人沮喪,上帝從另一個方面知道。是我!我,這個村莊的公民,只會因此而出名:曾經有一個女人生下了俄羅斯醜聞的皮塔餅。但是內心深處的想法是:“來吧,你的感官!你為什麼要冒犯?畢竟,這只是一道新光,在小屋裡燃燒著另一代人。你已經開始褪色,其他年輕人在唱其他歌曲。它們可能會更有趣-這不是村莊,而是整個村莊降落在他們母親身上。”啊,國土!我怎麼變得好笑。乾燥的腮紅在凹陷的臉頰上飛。同胞的語言對我來說就像陌生人一樣,在我的國家,我就像外國人。在這裡,我看到:週日的村民們在教堂的廢墟上聚集。他們用笨拙,未經修飾的演講討論他們的“生活”。是晚上液體鍍金日落噴灑了灰色的田野。赤腳像小牛在門下,埋在白楊的溝渠中。紅軍一個la腳的男人,臉上困著,記憶中皺著的前額,講述了關於布迪尼的重要內容,關於紅軍如何重新佔領了佩雷科普。 “哦,我們他-那個,那個-資產階級……在克里米亞……”楓樹長著長長的樹枝的耳朵皺著眉頭,女人在寂靜的黑暗中吟。一位農民Komsomol從山上來,熱情地熱心地吹到口琴上。那是國家!為什麼我在詩歌中口述與人友好?在這裡不再需要我的詩,也許在這裡也不需要我自己。好吧!抱歉,當地住所。我為您提供的服務使我感到更加高興。今天讓我不唱歌-當我的邊緣生病時我唱歌。我接受一切。照原樣,我接受一切。準備跟隨人跡罕至的地方。我會全力以赴十月和五月,但我不會只將它獻給一個甜美的豎琴。我不會把她交給任何人,母親,朋友,妻子也不會。她將聲音委託給我和溫柔的歌曲後,她只向我唱歌。花,年輕!治愈你的身體!你有不同的生活,你有不同的曲調。我將獨自走向未知的極限,永遠拯救叛逆的靈魂。但是即使那樣,當部落的敵對情緒在地球上蔓延時,謊言和悲傷也消失了。-我將與詩人一起為整個世界唱歌。地球的第六部分,簡稱“俄羅斯”。 1924年