Никакие метели не в силах

10 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Иван Савин (1899-1927, Хельсинки) НОВЫЙ ГОД Никакие метели не в силах Опрокинуть трехцветных лампад, Что зажег я на дальних могилах, Совершая прощальный обряд. Не заставят бичи никакие, Никакая бездонная мгла Ни сказать, ни шепнуть, что Россия В пытках вражьих сгорела дотла. Исходив по ненастным дорогам Всю бескрайнюю землю мою, Я не верю смертельным тревогам, Похоронных псалмов не пою. В городах, ураганами смятых, В пепелищах разрушенных сел Столько сил, столько всходов богатых, Столько тайной я жизни нашел. И такой неустанною верой Обожгла меня пленная Русь, Что я к Вашей унылости серой Никогда, никогда не склонюсь! 1925, из сб. "ладонка"
  • Заголовок английский
    Ivan Savin (1899-1927, Helsinki) NEW YEAR No snowstorms can knock Over three-colored lamps, That I lit on distant graves, Performing a farewell ceremony. No scourges will make, No bottomless haze Neither say nor whisper that Russia In the torture of the enemy burned to the ground. Coming along rainy roads All my boundless land, I do not believe in mortal anxieties, I do not sing funeral psalms. In the cities crushed by hurricanes, In the ashes of the destroyed villages So many forces, so many sprouts of the rich, So many secrets I have found life. And with such relentless faith, Captive Russia burned me, That to your gray gloom I will never, ever bow! 1925
  • Заголовок Китайский
    伊万·薩文(Ivan Savin)(1899-1927,赫爾辛基)新年沒有暴風雪可以擊倒三色的燈,我在遙遠的墳墓上點燃了燈,並舉行了告別儀式。沒有禍害會發生,不會有無底的陰霾。無論是說還是竊竊私語,俄羅斯都在敵人的酷刑中被燒成灰燼。沿著多雨的道路走來我無邊的土地,我不相信凡人的焦慮,我不唱歌葬禮的讚美詩。在遭受颶風襲擊的城市中,在被摧毀的村莊的灰燼中,有如此多的力量,有錢的富翁發芽,有如此多的秘密,我找到了生命。帶著如此無情的信念,俘虜的俄羅斯把我燒死了,那在你灰濛蒙的陰暗中,我永遠也不會鞠躬! 1925年