Петербург стих гоня сквозь прозу

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Петербург (Владислав Фелицианович Ходасевич) Напастям жалким и однообразным Там предавались до потери сил. Один лишь я полуживым соблазном Средь озабоченных ходил. Смотрели на меня — и забывали Клокочущие чайники свои; На печках валенки сгорали; Все слушали стихи мои. А мне тогда в тьме гробовой, российской, Являлась вестница в цветах, И лад открылся музикийский Мне в сногсшибательных ветрах. И я безумел от видений, Когда чрез ледяной канал, Скользя с обломанных ступеней, Треску зловонную таскал, И каждый стих гоня сквозь прозу, Вывихивая каждую строку, Привил-таки классическую розу К советскому дичку. 12 декабря 1925, Chaville
  • Заголовок английский
    Petersburg (Vladislav Felitsianovich Khodasevich) In misfortunes miserable and monotonous There indulged in a loss of strength. Only I half-deadly temptation Among the anxious walked. They looked at me and forgot their bubbling teapots; On the stoves felt boots burned; Everyone listened to my poems. And then to me in the darkness of the grave, Russian, There was a messenger in the flowers, And the Muziki style opened to Me in stunning winds. And I was mad with visions, When through the ice channel, Gliding from the broken steps, I dragged fetid cod, And chasing every verse through prose, Dislocating every line, I instilled the same classic rose to the Soviet wild.
  • Заголовок Китайский
    彼得斯堡(Vladislav Felitsianovich Khodasevich)在不幸的悲慘和單調中沉迷於力量的喪失。在焦慮之中,只有我半死不渝的走了。他們看著我,忘記了冒泡的茶壺。在爐子上感覺到靴子被燒了。每個人都聽我的詩。然後,在墳墓的黑暗中,對我來說,是俄羅斯人,在花叢中有一個使者,而穆茲奇風格在風中向我敞開。我為異象所瘋狂,當穿過冰層通道時,從斷斷續續的台階上滑行時,我拖動了臭名昭著的鱈魚,並通過散文追逐每一節經文,錯位每一行,我向蘇聯野性遊戲灌輸了同樣的經典玫瑰。