Санкт-Петербург дворцовый сад

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Владимир Набоков — Санкт-Петербург: Стих Ко мне, туманная Леила! Весна пустынная, назад! Бледно-зеленые ветрила дворцовый распускает сад. Орлы мерцают вдоль опушки. Нева, лениво шелестя, как Лета льется. След локтя оставил на граните Пушкин. Леила, полно, перестань, не плачь, весна моя былая. На вывеске плавучей — глянь — какая рыба голубая. В петровом бледном небе — штиль, флотилия туманов вольных, и на торцах восьмиугольных все та же золотая пыль.
  • Заголовок английский
    Vladimir Nabokov - St. Petersburg: Verse To me, foggy Leila! Desert spring, back! The palace's pale green sails dissolves the garden. Eagles flicker along the edge. Neva, rustling lazily as Leta pours. The elbow left on granite Pushkin. Leila, stop, don't cry, my spring is old. On a floating sign - look - which fish is blue. In the pale pale sky of Peter there is a calm, a flotilla of free mists, and at the ends of the octagonal all the same golden dust.
  • Заголовок Китайский
    弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)-聖彼得堡:對我來說,霧濛濛的萊拉! 沙漠之春,回來! 宮殿的淡綠色帆解散了花園。 老鷹沿著邊緣閃爍。 涅瓦河,萊塔倒進去時懶洋洋地沙沙作響。 肘部留在花崗岩普希金上。 萊拉,停下來,別哭,我的春天已經老了。 在一個浮動的標誌上-看-哪一條魚是藍色的。 在彼得蒼白的蒼白天空中,沉靜著,有一群輕薄的薄霧,在八角形的盡頭,都是同樣的金色塵土。