Санкт-Петербург глаз не отрывать от города

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Белла Ахатовна Ахмадулина— Возвращение из Ленинграда: Стих Всё б глаз не отрывать от города Петрова, гармонию читать во всех его чертах и думать: вот гранит, а дышит, как природа… Да надобно домой. Перрон. Подъезд. Чердак. Былая жизнь моя – предгорье сих ступеней. Как улица стара, где жили повара. Развязно юн пред ней пригожий дом столетний. Светает, а луна трудов не прервала. Как велика луна вблизи окна. Мы сами затеяли жильё вблизи небесных недр. Попробуем продлить привал судьбы в мансарде: ведь выше — только глушь, где нас с тобою нет. Плеск вечности в ночи подтачивает стены и зарится на миг, где рядом ты и я. Какая даль видна! И коль взглянуть острее, возможно различить границу бытия. Вселенная в окне — букварь для грамотея, читаю по складам и не хочу прочесть. Объятую зарей, дымами и метелью, как я люблю Москву, покуда время есть. И давешняя мысль — не больше безрассудства. Светает на глазах, всё шире, всё быстрей. Уже совсем светло. Но, позабыв проснуться, простёр Тверской бульвар цепочку фонарей.
  • Заголовок английский
    Bella Akhatovna Akhmadulina — Return from Leningrad: Verse I wouldn’t take my eyes off the city of Petrov, read harmony in all its features and think: it’s granite, but it breathes like nature ... Yes, you need to go home. Platform. The entrance. Attic. My past life is the foothills of these steps. How old the street is, where the cooks lived. A cheeky young man in front of her is a centennial house. It is growing light, and the moon of labor did not interrupt. How big is the moon near the window. We ourselves started housing near the bowels of the sky. Let’s try to extend the fate of the attic: the above is only the wilderness where you and I are not. The splendor of eternity in the night undermines the walls and begins to flash for a moment, where you and I are near. What distance is visible! And if you look sharper, it is possible to distinguish the boundary of being. The universe in the window is a primer for reading and writing, I read in warehouses and do not want to read. Embraced by the dawn, smoke and blizzard, as I love Moscow, as long as there is time. And the current thought is no more recklessness. It’s getting light before our eyes, wider, faster. Already quite light. But, having forgotten to wake up, he extended a chain of lanterns to Tverskaya Boulevard.
  • Заголовок Китайский
    Bella Akhatovna Akhmadulina —從列寧格勒回來:詩歌我不會把目光從彼得羅夫市上移開,閱讀其所有特徵的和諧,然後思考:它是花崗岩,但它像大自然一樣呼吸……是的,您需要回家。平台平台入口閣樓。我的前世是這些步驟的腳步。這條街有多老,廚師們住的地方。在她面前的一個厚臉皮的年輕人是一個百年曆史的房子。天越來越亮,勞動的月亮沒有中斷。窗戶附近的月亮有多大。我們自己開始在天空的大腸附近居住。讓我們嘗試擴展閣樓的命運:以上只是您和我所不在的曠野。夜晚永恆的輝煌破壞了牆壁,並開始閃爍了片刻,您和我都在附近。可見多少距離!而且,如果您看起來更清晰,則可以區分存在的邊界。窗口中的Universe是閱讀和寫作的入門,我在倉庫中閱讀並且不想閱讀。只要有時間,我就喜歡曙光,煙霧和暴風雪,就像我愛莫斯科一樣。當前的想法不再是魯re。它在我們眼前變得越來越明亮。已經很輕。但是,由於忘記了起床,他向特維爾大街(Tverskaya Boulevard)伸出了燈籠鏈。