Санкт-Петербург над Невой Плывет дымок

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Петербург (Рюрик Ивнев) О, как мне горестно, мой город неживой. Мой Петр! Мой Петр! Я будто на чужбине. Сквозь здешний Кремль я вижу: над Невой Плывет дымок, чуть розовый, чуть синий. Я слышу сосен скрип. Сосна к сосне Склоняется. О, время! О, движенье! Гранитный шум я слышу, как во сне, И мудрых волн спокойное теченье. О, град мой! О, Петр, верни, верни, Верни мой дом, верни мое наследство! Любви моей мучительные дни, Любви моей мучительное детство. 28 апреля 1920, Москва
  • Заголовок английский
    Petersburg Oh, how sad I am, my city is inanimate. My Peter! My Peter! I’m like in a foreign land. Through the local Kremlin, I see: a smoke is floating above the Neva, a little pink, a little blue. I hear the pines creaking. Pine to pine Leans. Oh time! Oh move! I hear the granite noise, as in a dream, And the calm flow of wise waves. Oh my city! Oh, Peter, return, return, Return my home, return my inheritance! My love is painful days, My love is painful childhood. April 28, 1920, Moscow
  • Заголовок Китайский
    彼得斯堡哦,我很難過,我的城市沒有生命。 我的彼得! 我的彼得! 我就像在異國他鄉。 穿過當地的克里姆林宮,我看到:涅瓦河上空漂浮著濃煙,一點點粉紅色,一點點藍色。 我聽到松樹在吱吱作響。 松到松精益。 哦,時間! 噢! 我聽見夢中有花崗岩的聲音,還有智慧波的平靜流動。 哦,我的城市! 哦,彼得,回去,回去,返回我的家,返回我的遺產! 我的愛是痛苦的日子,我的愛是痛苦的童年。 1920年4月28日,莫斯科