Санкт-Петербург упавший снег На площадях

12 февраля 2020
  • Петербургские сумерки (Дмитрий Михайлович Цензор) Сегодня звуки и движенья Заворожил упавший снег, И нежностью изнеможенья Овеян уличный разбег. Беззвучно движутся трамваи, Шипя на мерзлых проводах. Скользят полозья, развевая На поворотах снежный прах. Деревья, выступы, решетки Светло одеты в Белый пух. Весь город стал такой нечеткий, Притих, задумался, потух. И ждет, когда над ним сомкнется Вечерний сумрак не спеша. И с этим сумраком сольется Его холодная душа. На площадях, во мгле простертых, Пока не вспыхнул рой огней, Встают забытые когорты Неуспокоенных теней.
  • Petersburg twilight (Dmitry Mikhailovich Censor) Today sounds and movements Fascinated by the fallen snow, And with the tenderness of exhaustion Oveyan street run. Trams silently move, hissing on frozen wires. Skids slide, waving Snow dust on bends. Trees, ledges, trellises Lightly dressed in White fluff. The whole city became so fuzzy, Quiet, thought, went out. And he waits for the evening dusk to close over him slowly. And with this dusk His cold soul will merge. On the squares, in the gloom of the prostrated, Until a swarm of lights flashed, The forgotten cohorts of Unsooted shadows arise.
  • Заголовок Китайский
    彼得斯堡暮色(德米特里·米哈伊洛維奇(Dmitry Mikhailovich)審查員)今天的聲音和動作被飄落的雪花迷住了,疲憊的疲憊感使奧維揚(Oveyan)街頭奔跑。電車無聲地移動,嘶嘶地冰凍著。橇滑,在拐彎處揮舞著雪塵。樹木,壁架,格子穿著白色絨毛。整個城市變得如此模糊,安靜,思想,消失了。然後他等待傍晚的黃昏慢慢地向他靠近。隨著這黃昏,他冷酷的靈魂將融合。在廣場上,在被壓迫的人的陰暗中,直到一大群燈火爆發,被遺忘的一群靜默的陰影出現了。