Санкт-Петербург Являлась вестница в цветах

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Владислав Ходасевич Петербург: Стих Напастям жалким и однообразным Там предавались до потери сил. Один лишь я полуживым соблазном Средь озабоченных ходил. Смотрели на меня — и забывали Клокочущие чайники свои; На печках валенки сгорали; Все слушали стихи мои. А мне тогда в тьме гробовой, российской, Являлась вестница в цветах, И лад открылся музикийский Мне в сногсшибательных ветрах. И я безумел от видений, Когда чрез ледяной канал, Скользя с обломанных ступеней, Треску зловонную таскал, И каждый стих гоня сквозь прозу, Вывихивая каждую строку, Привил таки классическую розу К советскому дичку.
  • Заголовок английский
    Vladislav Khodasevich - Petersburg: Verse To the wretched and monotonous misfortunes. They indulged there to the loss of strength. Only I half-deadly temptation Among the anxious walked. They looked at me and forgot their bubbling teapots; On the stoves felt boots burned; Everyone listened to my poems. And then to me in the darkness of the grave, Russian, There was a messenger in the flowers, And the Muziki style opened to Me in stunning winds. And I was mad with visions, When through the ice channel, Gliding from the broken steps, I dragged fetid cod, And chasing every verse through prose, Dislocating every line, Grafted a classic rose To the Soviet wild game.
  • Заголовок Китайский
    弗拉迪斯拉夫·霍達塞維奇(Vladislav Khodasevich)-彼得斯堡:詩歌悲慘而單調的不幸,他們沉迷於那裡失去了力量。在焦慮之中,只有我半死不渝的走了。他們看著我,忘記了冒泡的茶壺。在爐子上感覺到靴子被燒了。每個人都聽我的詩。然後,在墳墓的黑暗中,對我來說,是俄羅斯人,在花叢中有一個使者,而穆茲奇風格在風中向我敞開。當我在冰層上滑行時,從斷斷續續的台階上滑行時,我拖動了那條臭名昭著的鱈魚,並通過散文追逐每一節經文,錯位排行,將經典的玫瑰嫁接到了蘇聯野外的遊戲中。