Санкт-Петербург Завтра лучше, чем вчера

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Стихи о Петербурге (Анна Андреевна Ахматова) I Вновь Исакий в облаченьи Из литого серебра... Стынет в грозном нетерпеньи. Конь Великого Петра. Ветер душный и суровый С черных труб сметает гарь... Ах! своей столицей новой Недоволен государь. II Сердце бьется ровно, мерно. Что мне долгие года! Ведь под аркой на Галерной Наши тени навсегда. Сквозь опущенные веки Вижу, вижу, ты со мной - И в руке твоей навеки Неоткрытый веер мой. Оттого, что стали рядом Мы в блаженный миг чудес. В миг, когда над Летним Садом Месяц розовый воскрес - Мне не надо ожиданий У постылого окна И томительных свиданий. Ах! любовь утолена. Ты свободен, я свободна, Завтра лучше, чем вчера, - Над Невой темноводной, Под улыбкою холодной Императора Петра.
  • Заголовок английский
    Poems about St. Petersburg (Anna Andreevna Akhmatova) I Again Isaky in robes Of cast silver ... It will freeze in formidable impatience. Horse of the Great Peter. The wind is stifling and harsh From the black pipes sweeps cinder ... Ah! The sovereign is dissatisfied with his new capital. II The heart beats evenly, measuredly. What to me for many years! Indeed, under the arch at Galernaya, Our shadows are forever. Through the drooping eyelids I see, I see, you are with me - And in your hand forever My unopened fan. Because we became close We in a blissful moment of miracles. At the moment when the Month rose pink over the Summer Garden - I don’t need expectations At the hate window And languid dates. Oh! love is quenched. You are free, I am free, Tomorrow is better than yesterday, - Above the Neva darkwater, Under the smile of the cold Emperor Peter.
  • Заголовок Китайский
    關於聖彼得堡的詩(Anna Andreevna Akhmatova)我再次身穿鑄銀長袍的Isaky ...它將因極度的急躁而凍結。大彼得的馬。風悶悶不樂,從黑色的管道掃過煤渣……啊!君主對他的新首都不滿意。 II心臟均勻地跳動。多年以來對我而言!確實,在Galernaya的拱門下,我們的影子是永遠的。我看到,通過下垂的眼皮,我知道,你與我同在-永遠在你手中我的未解開的粉絲。因為我們變得親密,我們在奇蹟般的幸福時刻。當月在夏季花園上變成粉紅色時-我不需要期望在仇恨之窗和懶的約會。啊!愛被淬滅了。你們自由了,我自由了,明天比昨天更好,-在內娃暗水之上,在寒冷的彼得皇帝的微笑下。