Смольный ветер холодный и резкий ревет

10 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Рюрик Ивнев ( 1891 -1981): СМОЛЬНЫЙ Довольно! Довольно! Довольно Истошно кликушами выть! Весь твой я, клокочущий Смольный, С другими — постыдно мне быть. Пусть ветер холодный и резкий Ревет и не хочет стихать. Меня научил Достоевский Россию мою понимать. Не я ли стихами молился, Чтоб умер жестокий палач, И вот этот круг завершился, Россия, Россия, не плачь! Не я ль призывал эти бури, Не я ль ненавидел застой? Дождемся и блеска лазури Над скованной льдами Невой. Чтоб счастье стране улыбнулось, Она заслужила его. И чтобы в одно обернулось Твое и мое торжество. Довольно! Довольно! Довольно! Кликушам нет места в бою. Весь твой я, клокочущий Смольный, Всю жизнь я тебе отдаю! Октябрь 1917, Петроград
  • Заголовок английский
    Rurik Ivnev (1891 -1981): SMOLY Enough! Enough! Pretty heart-rending howl-clicks! All of you, bubbling Smolny, I am ashamed to be with others. Let the wind be cold and harsh Roar and does not want to subside. Dostoevsky taught me to understand Russia. Didn’t I pray in poetry, So that the cruel executioner would die, And now this circle is over, Russia, Russia, do not cry! I didn’t call these storms, I didn’t hate stagnation? Let us wait and shine of azure Above the ice bound Neva. So that the country smiles at happiness, She deserves it. And so that yours and my triumph turn into one. Enough! Enough! Enough! Whoopers has no place in battle. All of you, bubbling Smolny, I give my whole life to you! October 1917, Petrograd
  • Заголовок Китайский
    魯里克·伊夫涅夫(Rurik Ivnev)(1891年-1981年):足夠狡猾!夠了!令人心碎的how叫聲!你們所有人,冒泡的斯莫爾尼河,我很with愧與他人在一起。讓風變得冷酷刺耳,不要平息。陀思妥耶夫斯基教會我了解俄羅斯。我不是用詩歌祈禱的,這樣殘酷的execution子手會死掉。現在這個圈子過去了,俄羅斯,俄羅斯,別哭了!我沒有稱這些風暴,我不討厭停滯嗎?讓我們在冰封涅瓦河上等待和蔚藍的光芒。為了讓這個國家對幸福微笑,她應得的。這樣,您和我的勝利就會合而為一。夠了!夠了!夠了! Whoopers在戰鬥中沒有地位。所有人,冒泡的斯莫爾尼河,我把我的一生都給了你! 1917年10月,彼得格勒