Спят дороги в беспробудной лени

10 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Михаил Светлов (1903 - 1964): РУСЬ Хаты слепо щурятся в закат, Спят дороги в беспробудной лени... Под иконой крашеный плакат С Иисусом спорит о спасеньи. Что же, Русь, раскрытые зрачки Позастыли в бесконечной грусти? Во саду ль твоем большевики Поломали звончатые гусли? Иль из серой, пасмурной избы Новый, светлый Муромец не вышел? Иль петух кровавый позабыл Запалить твои сухие крыши? Помню паленой соломы хруст, Помню: красный по деревне бегал, Разбудив дремавшую под снегом, Засидевшуюся в девках Русь. А потом испуганная лень Вкралась вновь в задымленные хаты. Видно, красный на родном селе Засидевшуюся в девках не сосватал. По сожженным пням издалека Шел мужик все так же помаленьку... Те же хаты, та же деревенька Так же слепо щурились в закат. Белеют босые дорожки, Сверкает солнце на крестах... В твоих заплатанных окошках, О Русь, все та же слепота. Но вспышки зарев кто-то спрятал В свою родную полосу, И пред горланящим плакатом Смолкает бледный Иисус. И верю, Русь, Октябрьской ночью Стопой разбуженных дорог Придет к свободе в лапоточках Все тот же русский мужичок. И красной лентой разбежится Огонь по кровлям серых хат... И не закрестится в закат Рука в щербленой рукавице. Слышит Русь, на корточки присев, Новых гуслей звончатый напев И бредет дорожкой незнакомой, Опоясана декретом Совнаркома. Выезжает рысью на поля Новый, светлый Муромец Илья, Звонко цокают железные подковы... К серым хатам светлый держит слово. Звезды тихо сумерками льют И молчат, заслушавшись Илью. Новых дней кровавые поверья Слышат хаты... Верят и не верят... Так же слепо щурятся в закат Окна серых утомленных хат, Но рокочут звончатые гусли Над тревожно слушающей Русью. 1921
  • Заголовок английский
    Mikhail Svetlov (1903 - 1964): RUSSIA Huts blindly squint at sunset, Roads sleep in complete laziness ... Under the icon painted poster With Jesus arguing about salvation. Well, Russia, open pupils Frozen in infinite sadness? In your garden did the Bolsheviks break the sonorous harp? Ile from the gray, cloudy hut New, bright Muromets did not come out? Or did you forget the bloody rooster Ignite your dry roofs? I remember the burning straw crunching, I remember: the red ran around the village, Awakening dozing in the snow, Staying in the girls Russia. And then a frightened laziness crept back into the smoky huts. Apparently, red in his native village, Staying in the girls did not match. On the burned stumps from afar A man walked all the same little by little ... The same huts, the same village Just blindly squinted into the sunset. Barefoot paths turn white, The sun sparkles on the crosses ... In your patched windows, O Russia, all the same blindness. But someone hid the flare of glow In their native lane, And before the throaty banner Pale Jesus Silents. And I believe, Russia, on an October night. A foot of awakened roads. Comes to freedom at the paws. All the same Russian peasant. And the red ribbon will scatter Fire over the roofs of gray huts ... And it will not cross into sunset A hand in a crushed gauntlet. He hears Russia, squatting on his haunches, New gusli, a ringing chorus And wanders around an unfamiliar path, Belted by a decree of the Council of People's Commissars. A new, bright Muromets Ilya leaves at a trot on the fields. Iron horseshoes are ringing loudly ... The light keeps his word to the gray huts. Stars silently pour at twilight And are silent, having listened to Ilya. New days of bloody beliefs Huts are heard ... Believe and do not believe ... Just blindly squint at the sunset Windows of gray weary huts, But the rumbling gusli rumble Over anxiously listening to Russia. 1921
  • Заголовок Китайский
    米哈伊爾·斯維特洛夫(Mikhail Svetlov,1903年-1964年):俄羅斯小屋在日落時盲目著眼睛,道路完全懶惰地睡著。好吧,俄羅斯,開放的學生陷入無限的悲傷中?布爾什維克在您的花園裡打破了豎琴嗎?從灰色多雲的小屋裡出來的伊萊(Ile)新的,明亮的Muromets沒出來嗎?還是忘記了流血的公雞點燃屋頂乾燥?我記得燃燒的稻草在嘎吱作響,我記得:紅色在村子里四處奔跑,在雪地裡打do睡,在俄羅斯的姑娘們中待著。然後,害怕的懶惰又回到了煙熏的小屋。顯然,在他的故鄉,住在女孩中的紅色不匹配。在遠處被燒毀的樹樁上,一個男人一點一點地走著……同樣的小屋,同樣的村莊,只是盲目地斜視著日落。赤腳的小路泛白,太陽在十字架上閃閃發光……俄羅斯,在你那打著補丁的窗戶上,同樣是瞎眼。但是有人把火光藏在他們的家鄉巷道裡,在蒼白的旗幟蒼白的耶穌沉默者面前。我相信,在十月的夜晚,俄羅斯,一英尺的清醒的道路,爪子上的自由,都是俄羅斯農民。紅絲帶將火焰散佈在灰色小屋的屋頂上……而且它不會穿過日落。他聽到俄羅斯蹲在臀部上的聲音,紐格斯利,響起的合唱聲,並在一條陌生的道路上徘徊,並受到人民委員會理事會命令的約束。一棵新的明亮的穆羅米特·伊利亞(Miromets Ilya)在田野上小跑,鐵馬蹄聲響起……燈光使他的話變成了灰色小屋。星星在暮光中靜靜地傾瀉而過,在聽過伊利亞的聲音後卻保持沉默。血腥信仰的新天地聽到了小屋的聲音……相信而又不相信……只是在日落時盲目地s著灰色疲倦的小屋,但隆隆的咕li聲卻因焦慮地聆聽俄羅斯而隆隆地響了起來。 1921年