Сверкает золотом заветный срок

10 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Владислав Ходасевич ( 1886 -1939): ПУТЕМ ЗЕРНА Проходит сеятель по ровным бороздам. Отец его и дед по тем же шли путям. Сверкает золотом в его руке зерно, Но в землю черную оно упасть должно. И там, где червь слепой прокладывает ход, Оно в заветный срок умрет и прорастет. Так и душа моя идет путем зерна: Сойдя во мрак, умрет - и оживет она. И ты, моя страна, и ты, ее народ, Умрешь и оживешь, пройдя сквозь этот год,- Затем, что мудрость нам единая дана: Всему живущему идти путем зерна. 23 декабря 1917
  • Заголовок английский
    BY GRAIN Passes the sower on smooth furrows. His father and grandfather walked along the same paths. The grain sparkles with gold in his hand, But it must fall into the black earth. And where the blind worm makes a move, It will die and grow in the coveted term. So my soul goes the way of grain: Having descended into darkness, it will die - and it will come to life. And you, my country, and you, its people, will die and come to life, passing through this year, - Then, that wisdom is given to us alone: All living things should go the way of grain.
  • Заголовок Китайский
    BY GRAIN在光滑的犁溝上播種。 他的父親和祖父走同樣的路。 穀物在他手中閃閃發光,但它必須落入黑土。 盲蟲蠕動的地方,它將在夢the以求的時間內死亡並增長。 所以我的靈魂就這樣走下去:墮入黑暗,它將死亡-它將復活。 而您,我們的國家和您及其人民將死去,活到今年,直到那一刻,-然後,那智慧才單獨給了我們:所有生物都應走糧食之路。