Темный слушатель Санкт-Петербург

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Моему городу (Анна Андреевна Ахматова) Так под кровлей Фонтанного Дома, Где вечерняя бродит истома С фонарем и связкой ключей, Я аукалась с дальним эхом, Неуместным смущая смехом Непробудную сонь вещей, Где, свидетель всего на свете, На закате и на рассвете Смотрит в комнату старый клен И, предвидя нашу разлуку. Мне иссохшую черную руку Как за помощью тянет он. А земля под ногой гудела, И такая звезда глядела, В мой еще не брошенный дом, И ждала условного звука: Это где-то там, у Тобрука, Это где-то здесь за углом. Ты не первый и не последний Темный слушатель светлых бредней, Мне какую готовишь месть? Ты не выпьешь, только пригубишь Эту горечь из самой глуби - Это вечной разлуки весть. Положи мне руку на темя, Пусть теперь остановится время На тобою данных часах. Нас несчастие не минует, И кукушка не закукует В опаленных наших лесах. А не ставший моей могилой, Ты, гранитный, кромешный, милый, Побледнел, помертвел, затих. Разлучение наше мнимо: Я с тобою неразлучима, Тень моя на стенах твоих, Отраженье мое в каналах, Звук шагов в Эрмитажных залах, И на гулких сводах мостов - И на старом Волковом Поле, Где могу я рыдать на воле В чаще новых твоих крестов.
  • Заголовок английский
    To my city (Anna Andreevna Akhmatova) So under the roof of the Fountain House, Where evening languor wanders With a lantern and a bunch of keys, I came around with a distant echo, Inappropriate confusing a laugh The unforgettable sleep of things, Where, witness of everything in the world, At sunset and at dawn Looks at room old maple And, foreseeing our separation. My withered black hand As he pulls for help. And the earth buzzed beneath my foot, And such a star looked, Into my still-abandoned house, And waited for a conditional sound: It’s somewhere there, at Tobruk, It’s somewhere around the corner. You are not the first and not the last Dark listener of light bullshit. What revenge are you preparing for me? You will not drink, just sip This bitterness from the very depths - This is eternal separation news. Put my hand on the crown, Let the time stop now On you given watch. Misfortune will not pass us, And the cuckoo will not bite In our scorched forests. But who did not become my grave, You, granite, pitch, dear, turned pale, dead, died away. Our separation is imaginary: I am inseparable with you, My shadow on your walls, My reflection in the channels, The sound of footsteps in the Hermitage rooms, And on the echoing arches of bridges - And on the old Wolf Field, Where can I sob in the wild More often than your new crosses.
  • Заголовок Китайский
    到我的城市(安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃),在噴泉房的屋頂下,傍晚的浪蕩著燈籠和一串鑰匙,我在遠處迴盪,不適當的笑聲使人難以忘懷。房間裡的舊楓木,還有預見到我們的分離。我枯萎的黑手,他拉著求救。大地在我腳下嗡嗡作響,這樣的星星看著我進入仍然被遺棄的房屋,等待有條件的聲音:它在那兒,在托布魯克,它在拐角處。您不是第一個,也不是最後一個關於廢話的黑暗聽眾,您正在為我準備什麼報仇?你不會喝酒,只是從最深處一口苦澀-這是永恆的分離新聞。將我的手放在表冠上,讓時間停止在給定的手錶上。不幸不會過去,杜鵑不會在我們焦灼的森林中咬人。但是誰沒有成為我的墳墓,花崗岩,瀝青,親愛的,變蒼白,死了,死了。我們的分離是想像中的:我與你密不可分,我在你牆壁上的影子,我在通道上的倒影,在冬宮房間裡的腳步聲,在迴盪的橋拱上-在舊的沃爾夫球場上,在哪裡我可以比在你的新十字架上更多地在野外抽泣。