• Заголовок русский
    Люблю тебя, Петра творенье,
    Люблю твой строгий, стройный вид,
    Невы державное теченье,
    Береговой ее гранит,
    Твоих оград узор чугунный,
    Твоих задумчивых ночей
    Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
    Когда я в комнате моей
    Пишу, читаю без лампады,
    И ясны спящие громады
    Пустынных улиц, и светла
    Адмиралтейская игла,
    И, не пуская тьму ночную
    На золотые небеса,
    Одна заря сменить другую
    Спешит, дав ночи полчаса.
    Александр Пушкин
  • Заголовок английский
    I love thee, Peter's grand creation; I love thy aspect fair and chaste; The sovereign Neva’s bold progression; Her banks, with stately granite faced; The iron tracery of thy fences; The crystal twilight of thy nights Reflective, moonless their resplendence, When lampless in my room I write And read; and lucent are the slumbering Colossi of the streets unnumbered, Devoid of life, o’er whose repose The Admiralty’s needle glows; And, letting not bleak darkness bother The golden heavens' blissful light, One dawn makes haste to chase another, With half an hour left for night. Alexander Pushkin
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Желтый пар Петербургской зимы,
    Желтый снег, облипающий плиты...
    Я не наю, где вы и где мы,
    Только знаю, что крепко мы слиты.
    Сочинил ли нас царский указ?
    Потопить ли нас шведы забыли?
    Вместо сказки в прошедшем у нас
    Только камни да страшные были.
    Только камни нам дал чародей,
    Да Неву буро-желтого цвета,
    Да пустыни немых площадей,
    Где казнили людей до рассвета.
    .................................................. Даже в мае, когда разлиты
    Белой ночи над волнами тени,
    Там не чары весенней мечты,
    Там отрава бесплодных хотений.
    Иннокентий Анненский
  • Заголовок английский
    Caked with yellowy snow are the stones; Yellow-vapoured - the Petersburg winter... Where you are, where we are, are unknowns; What I know is it's you I'm merged into. Were we hatched by a royal decree? Left undrowned accidentally by Sweden? Not a fairytale left, not a dream - Only stones hard and bleak truths unsweetened. Only stones were we left by the Mage, And the yellowy-brown of the Neva, And the wastes of the squares dumb - a stage Where they put men to death in a fever. .......................................................... And in May, when the white night's pale shades Pour serene on the waves and the spires, Not the charms of spring dreams do we share, But the poison of futile desires. Innokenty Annensky
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Белой ночью месяц красный
    Выплывает в синеве.
    Бродит призрачно-прекрасный,
    Отражается в Неве.
    Мне провидится и снится
    Исполненье тайных дум.
    В вас ли доброе таится,
    Красный месяц, тихий шум?..
    Александр Блок
  • Заголовок английский
    When a white night's ruddy crescent Wanders deep into the blue, Floating fair and evanescent, In the Neva mirrored true,- I foresee, I dream forbidden, Secret cravings turn to joys. 'Tis in you the good is hidden, Ruddy crescent, silent noise... Alexander Blok
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Видит - промелькнула белая рубаха,
    Что-то шелестит.
    И мужик косматый, точно из берлоги
    Вылез на простор.
    Яков Полонский
  • Заголовок английский
    And she sees a white shirt glimmer in the darkness; Something rustles near; And a shaggy peasant, as though from a beast's den, Creeps out into view. Yakov Polonsky
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Санкт-Петербург - гранитный город, Взнесенный Словом над Невой, Где небосвод давно распорот Адмиралтейскою иглой! Как явь, вплелись в твои туманы Виденья двухсотлетних снов, О, самый призрачный и странный Из всех российских городов! Недаром Пушкин и Растрелли, Сверкнувши молнией в веках, Так титанически воспели Тебя в граните и в стихах! Николай Агнивцев
  • Заголовок английский
    Saint Petersburg, in solid granite Built on the Neva by a Word! Your sky was centuries back severed Through by the Admiralty's sword. Your mists are intertwined with visions Of bicentenary dreams come true, O ghostly town of apparitions - The strangest town in Russia, too! No wonder Pushkin and Rastrelli, Two lightnings cast upon the earth, Did so titanically frame you In solid granite and in verse! Nikolay Agnivtsev
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Волшба ли белой ночи приманила Вас маревом в полон полярных див, Два зверя-дива из стовратных Фив? Вас бледная ль Изида полонила? Какая тайна вам окаменила Жестоких уст смеющийся извив? Полночных волн немеркнущий разлив Вам радостней ли звезд святого Нила? Вячеслав Иванов
  • Заголовок английский
    Why, is it white night magic hath ensnared you In polar wonders' trap with hazes deep, O wonder-beasts from Hundred-Gated Thebes? Is it the death-pale Isis that hath dared you? What mystery hath sealed your lips, hath made them Forever curl into a stony smile? Those starry heavens of the Holy Nile - Why left ye them for midnight waves unfading? Vyacheslav Ivanov
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Я к розам хочу, в тот единственный сад, Где лучшая в мире стоит из оград, Где статуи помнят меня молодой, А я их под невскою помню водой. В душистой тиши между царственных лип Мне мачт корабельных мерещится скрип. И лебедь, как прежде, плывет сквозь века, Любуясь красой своего двойника. И замертво спят сотни тысяч шагов Врагов и друзей, друзей и врагов. А шествию теней не видно конца От вазы гранитной до двери дворца. Там шепчутся белые ночи мои О чьей-то высокой и тайной любви. И все перламутром и яшмой горит, Но света источник таинственно скрыт. Анна Ахматова
  • Заголовок английский
    I long for the roses, the garden I miss, The best of all fences enlacing the trees. The statues remember me young; and I, too, Remember them - under the Neva's grey-blue. The silently fragrant magnificent limes Bring back to me masts creaking forth through the times. Traversing the ages in one single swim, The swan is admiring its watery twin; And sleeping a dead sleep are thousands of steps Of friends and of foes, of foes and of friends; And shadows are endlessly passing in scores From that granite vase to the palace's doors. My white nights still come here to whisper about A love kept a secret, sublime and devout; All gleaming with jasper and mother-of-pearl, The source of the light in deep mystery furled. Anna Akhmatova
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Заголовок русский
    Пусть меня отпоет хор воды и небес, и гранит пусть обнимет меня, пусть поглотит, мой шаг вспоминая. Пусть меня отпоет, пусть меня, беглеца, осенит белой ночью твоя неподвижная слава земная. Иосиф Бродский
  • Заголовок английский
    May they dirge me away - all those waters and skies; may that stone shroud enfold me again and engulf me, recalling my paces. May it dirge me away; may it bless me, a fugitive lone, on a white night - your fame, your sublunary granite quiescence. Joseph Brodsky
  • Заголовок Китайский
    текст
  • Как люблю, как любила глядеть я На закованные берега, На балконы, куда столетья Не ступала ничья нога. И воистину ты - столица Для безумных и светлых нас; Но когда над Невой длится Тот особенный, светлый час И проносится ветер майский Мимо всех надводных колонн, Ты - как грешник, видящий райский Перед смертью сладчайший сон... Анна Ахматова
  • How I love, and I used to, this pageant Of the river's chained banks unperturbed, Where the balconies' calm for ages Not a foot has ever disturbed; And in good sooth you are the city For the bright and unruly us; But while over the Neva's glitter That immaculate hour lasts And the May wind swirls past the columns At the water its fragrant breath, You're a sinner who sees his holiest, Sweetest dream on the verge of death. Anna Akhmatova
  • Заголовок Китайский
    текст