Санкт-Петербург! Люблю тебя, Петра творенье
В художественном поэтическом произведении ПУшкина сплелось все: течение гранита, чугунные безлунны ночи и жестокой мороз!
-
Люблю тебя, Петра творенье русский
Люблю тебя,
творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой ее гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады,
И ясны спящие громады
Пустынных улиц, и светла
,
И, не пуская тьму ночную
На золотые небеса,
Одна заря сменить другую
Спешит, дав ночи полчаса.
Люблю зимы твоей жестокой
Недвижный воздух и мороз,
Бег санок вдоль широкой,
Девичьи лица ярче роз,
И блеск, и шум, и говор балов,
А в час пирушки холостой
Шипенье пенистых бокалов
И пунша пламень голубой.
Люблю воинственную живость
Потешных Марсовых полей,
Пехотных ратей и коней
Однообразную красивость,
В их стройно зыблемом строю
Лоскутья сих знамен победных,
Сиянье шапок этих медных,
На сквозь простреленных в бою.
Люблю, военная столица,
Твоей твердыни дым и гром,
Когда полнощная царица
Дарует сына в царской дом,
Или победу над врагом
Россия снова торжествует,
Или, взломав свой синий лед,
Нева к морям его несет
И, чуя вешни дни, ликует.
Красуйся, град Петров, и стой
Неколебимо как Россия,
Да умирится же с тобой
И побежденная стихия;
Вражду и плен старинный свой
Пусть волны финские забудут
И тщетной злобою не будут
Тревожить вечный сон ! -
I love you, Peter creationк английскийI love you, Peter’s creation,
I love your strict, slender look,
Neva sovereign current,
Its coastal granite,
Your fences cast-iron pattern,
Your brooding nights
Transparent dusk, moonless shine,
When i'm in my room
I write, I read without the lamp,
And the sleeping bulks are clear
Deserted streets and bright
Admiralty Needle,
And keeping the darkness of night
To the golden skies
Change one dawn
In a hurry, giving the night half an hour.
I love your cruel winter
Still air and frost
Run sled along the Neva wide,
Girls' faces are brighter than roses
And the splendor, and the noise, and the talk of balls,
And at the hour of a feast idle
Hissing Foamy Glasses
And the punch is blue flame.
I love warlike liveliness
Funny Champs of Mars,
Infantry armies and horses
Monotonous prettiness
In their harmoniously ranged ranks
Pieces of these banners of victory,
The shining of these brass caps
On through shot in battle.
Love the military capital
Thy stronghold smoke and thunder
When is the nightly queen
Gives a son to the royal house,
Or victory over the enemy
Russia triumphs again
Or cracking your blue ice
Neva carries it to the seas
And, sensing the days of spring, he rejoices.
Show off, city of Petrov, and stand
Unshakably like Russia
May it be reconciled with you
And the conquered element;
Enmity and captivity of his old
Let the Finnish waves forget
And vain malice will not be
Disturb the eternal dream of Peter! -
聖彼得堡! 我愛你,彼得創造 Китайский我愛你,彼得的創造,
我愛你嚴謹苗條的外觀,
涅瓦河主權潮流,
它的沿海花崗岩
你的柵欄鑄鐵圖案,
你沉迷的夜晚
透明的黃昏,無月的光芒,
當我在房間裡
我寫,我沒有燈就讀書,
睡覺的東西很清楚
荒蕪的街道和明亮
金鐘針
保持夜晚的黑暗
到金色的天空
改變黎明
趕時間,半夜。
我愛你殘酷的冬天
靜止空氣和霜凍
沿著涅瓦河寬闊的雪橇滑行,
女孩的臉比玫瑰亮
還有光芒,噪音,球的聲音,
在宴席空轉的時候
嘶嘶泡沫眼鏡
一拳是藍色的火焰。
我喜歡好戰的活潑
火星的滑稽冠軍,
步兵軍隊
單調的美感
在他們和諧的範圍內
這些勝利的旗幟,
這些黃銅帽的光芒
通過戰鬥中的射擊。
愛軍事之都
你的據點煙霧和雷聲
每晚女王何時
送兒子到王室
還是戰勝敵人
俄羅斯再次勝利
或破解你的藍冰
涅瓦河把它帶到海洋
而且,在感覺到春天的時候,他很高興。
炫耀,彼得羅夫市,站起來
像俄羅斯一樣堅定不移
願你和解
被征服的元素;
他老的仇恨和囚禁
讓芬蘭浪潮忘記
徒勞的惡意不會
擾亂彼得的永恆夢想!
Прекрасный поэтичный стих из известной поэмы
. Сложно встретить русского человека не знакомого небольшим отрывком из стихотворной повести (поэмы) поэта.Поэма написана в Болдине осенью 1833 года. Изначально она не была разрешена царем Николаем I к публикации в печати. Её начало Пушкин напечатал в «Библиотеке для чтения», 1834, кн. XII, под названием: «Петербург. Отрывок из поэмы» (от начала и кончая стихом «Тревожить вечный сон Петра!», с пропуском зачеркнутых Николаем I четырёх стихов, начиная со стиха «И перед младшею столицей»).
Впервые напечатана после смерти Пушкина в «Современнике», т. 5, 1837 год, с цензурными изменениями, внесенными в текст В. А. Жуковским. Без цензурных правок, искажающих авторский замысел, поэма была впервые напечатана только в 1904 году.
На основе поэмы А. С. Пушкина российский советский композитор Р. М. Глиэр создал одноименный балет, величественный фрагмент которого, «Гимн Великому городу», стал гимном Санкт-Петербурга. Известно, что поэма подвергалась рукописной правке Николаем I. Рукопись хранится в Пушкинском доме в Санкт-Петербурге.
Валерий Яковлевич Брюсов (русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма) в спустя пять лет после первой публикации произведения следующие строки В повести рассказывается о бедном, ничтожном петербургском чиновнике, каком-то Евгении, неумном, неоригинальном, ничем не отличающемся от своих собратий, который был влюблён в какую-то Парашу, дочь вдовы, живущей у взморья. Наводнение 1824 года снесло их дом; вдова и Параша погибли. Евгений не перенёс этого несчастия и сошёл с ума. Однажды ночью, проходя мимо памятника Петру I, Евгений, в своём безумии, прошептал ему несколько злобных слов, видя в нём виновника своих бедствий. Расстроенному воображению Евгения представилось, что медный всадник разгневался на него за это и погнался за ним на своём бронзовом коне. Через несколько месяцев после того безумец умер.