Санкт-Петербург стал недвижным кораблем

12 февраля 2020
  • Заголовок русский
    Петербург (Нина Николаевна Берберова) Там мирный город якорь кинул И стал недвижным кораблем, Он берега кругом раздвинул И все преобразил кругом. И нынче мачты напрягают Свой упоительный задор, И в мрак глядят, и в мрак вонзают Поблескивающий узор. Не различить границ пустынных — Где улицы, где берега? Средь площадей, дворов, гостиных Один озноб, одна пурга. И я сама жила недавно На том огромном корабле, И возле мачты самой славной Ходила и ждала во мгле. О том, что мы живем на море Умела дивно забывать, Когда в пустынном коридоре Ты выходил меня встречать. Узнай теперь, как нас качало, Как билась буря о борты, Когда тебе казалось мало Молчания и тишины. Берлин, 1922
  • Заголовок английский
    Petersburg (Nina Nikolaevna Berberova) There, the peaceful city threw an anchor And became a motionless ship, He pushed the shores around and changed everything around. And now the masts are straining their ravishing enthusiasm, And they look into the darkness, and a glittering pattern pierces into the darkness. Do not distinguish desert borders - Where are the streets, where are the shores? Among the squares, courtyards, living rooms One chills, one snowstorm. And I myself recently lived on that huge ship, And near the mast of the most glorious I went and waited in the darkness. The fact that we live on the sea I was able to wonderfully forget, When in the deserted corridor you went out to meet me. Now find out how it rocked us, How the storm beat against the sides, When you thought little Silence and silence. Berlin, 1922
  • Заголовок Китайский
    彼得斯堡(Nina Nikolaevna Berberova)在那裡,這座寧靜的城市拋錨了,成為一動不動的船,他推動了四周的海岸,改變了周圍的一切。現在,桅杆使他們的狂熱熱情變得緊張起來,他們正看著黑暗,閃閃發光的圖案刺入了黑暗。不要區分沙漠邊界-街道在哪裡,海岸在哪裡?在廣場,庭院,客廳之中一陣寒意,一陣暴風雪。我本人最近住在那艘大船上,在最光榮的桅杆附近,我去了黑暗中等待。我們生活在海上的事實讓我完全忘記了,當在荒涼的走廊上時,你出去見我。現在,找出它是如何使我們震驚的,風暴是如何在兩邊打動的,當您想到一點沉默和沈默時。柏林,1922年