-
Саша Черный — В Александровском саду: Стих
На скамейке в Александровском саду
Котелок склонился к шляпке с какаду:
«Значит, в десять? Меблированные «Русь»…»
Шляпка вздрогнула и пискнула: «Боюсь».
— «Ничего, моя хорошая, не трусь!
Я ведь в случае чего-нибудь женюсь!»
Засерели злые сумерки в саду,
Шляпка вздрогнула и пискнула: «Приду!»
Мимо шлялись пары пресных обезьян,
И почти у каждой пары был роман.
Падал дождь, мелькали сотни грязных ног,
Выл мальчишка со шнурками для сапог.
-
Sasha Cherny - In the Alexander Garden: Verse On a bench in the Alexander Garden, the Bowler leaned over to the hat with the cockatoo: “So, at ten?” The furnished Rus ... ”The hat flinched and squeaked:“ I'm afraid. ” - "Nothing, my good, do not be scared! I’m getting married if something happens! ” Wicked twilight evil in the garden, the hat flinched and squeaked: "I'll come!" A pair of fresh monkeys were hanging around, And almost every couple had an affair. Rain fell, hundreds of dirty feet flashed, Howled a boy with laces for boots.
-
薩莎·切爾尼(Sasha Cherny)-在亞歷山大花園(Alexander Garden)中:詩歌在圓頂花園(Alexander Garden)的長椅上,圓頂硬禮帽用鳳頭鸚鵡向帽子傾斜:“所以,十點鐘?” 帶家具的羅斯……“帽子退縮並吱吱作響:“我怕。” -“沒什麼,我的好,不要害怕! 如果有事我要結婚了!” 帽子在花園裡變成了邪惡的暮光惡魔,帽子退縮並吱吱作響:“我來!” 一對新鮮的猴子在附近閒逛,幾乎每對夫妻都有外遇。 大雨傾盆,幾百隻骯髒的腳閃爍著,一個穿著鞋帶的男孩How叫著。