В
Петербурге мы сойдемся.. Oсип
Мандельштам - Яни Сит
Истоки и Развитие Русской Поэзии
In Petersburg we'll meet again.
(It is a translation from Russian
poem of Osip Mandel'shtam
to English by a translator Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya)
In Petersburg we'll meet again,
As if the sun we buried there,
And the blissful meaningless word
We'll deliver together once again...
In the black velvet of Soviet night -
In the black velvet of emptiness,
The dearest eyes of our wifes are singing,
And immortal flowers are blooming.
Our metropolis is hunching it's back,
...................like a wild cat,
There is a patrol on the bridges,
Only an angry motor would sweep,
Flashing by in haze, like shadow,
And it would scream, like cuckoo.
I don't need the night permit,
I amn't afraid of any patrol:
For the blissfull meaningless word
I'll pray in Soviet night.
I can hear a light theatrical rustle
And the girl's "ah!" -
And enormous pile of immortal roses
On Kiprida's arms.
Near the bonfire
We're warming ourselve of boredom,
And the centuries will pass by us,
And the dearest hands of blissful wifes
Will pick up our light ashes.
There were Orphey's choruses
And the dearest dark pupils,
The pigeons-posters were falling down
On the digs of the arm-cheirs from galleries.
What can we do? Put out our candles,
In the black velvet of the world emptiness.
And again, the drastic sholders
Of our blissful wifes are singing,
But You would never notice the night sun...