В Петербурге мы встретимся

11 февраля 2020
  • Заголовок русский
    В Петербурге мы сойдёмся снова. Осип Мандельштам (1891-1938) В Петербурге мы сойдёмся снова, Словно солнце мы похоронили в нём, И блаженное бессмысленное слово В первый раз произнесём. В чёрном бaрхате советской ночи, В бархате всемирной пустоты Всё поют блаженных жён родные очи, Все цветут бессмертные цветы. Дикой кошкой горбится столица, На мосту патруль стоит, Только злой мотор во мгле промчится И кукушкой прокричит. Мне не надо пропуска ночного, Часовых я не боюсь: За блаженное бессмысленное слово Я в ночи советской помолюсь. Слышу легкий театральный шорох И девическое "ах" - И бессмертных роз огромный ворох У Киприды на руках. У костра мы греемся от скуки, Может быть века пройдут, И блаженных жён родные руки Лёгкий пепел соберут. Где-то хоры сладкие Орфея, И родные тёмные зрачки, И на грядки кресел с галлереи Падают афиши голубки. Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи, В чёрном бархате всемирной пустоты Всё поют блаженных жен крутые плечи, А ночного солнца не заметишь ты. 1920
  • Заголовок английский
    В Петербурге мы сойдемся.. Oсип Мандельштам - Яни Сит Истоки и Развитие Русской Поэзии In Petersburg we'll meet again. (It is a translation from Russian poem of Osip Mandel'shtam to English by a translator Yani Sit - Yanina Sitnyakovskaya) In Petersburg we'll meet again, As if the sun we buried there, And the blissful meaningless word We'll deliver together once again... In the black velvet of Soviet night - In the black velvet of emptiness, The dearest eyes of our wifes are singing, And immortal flowers are blooming. Our metropolis is hunching it's back, ...................like a wild cat, There is a patrol on the bridges, Only an angry motor would sweep, Flashing by in haze, like shadow, And it would scream, like cuckoo. I don't need the night permit, I amn't afraid of any patrol: For the blissfull meaningless word I'll pray in Soviet night. I can hear a light theatrical rustle And the girl's "ah!" - And enormous pile of immortal roses On Kiprida's arms. Near the bonfire We're warming ourselve of boredom, And the centuries will pass by us, And the dearest hands of blissful wifes Will pick up our light ashes. There were Orphey's choruses And the dearest dark pupils, The pigeons-posters were falling down On the digs of the arm-cheirs from galleries. What can we do? Put out our candles, In the black velvet of the world emptiness. And again, the drastic sholders Of our blissful wifes are singing, But You would never notice the night sun...
  • Заголовок Китайский
    текст